Category Archives: Rome

Rachel Roddy’s Five Quarters

Rachel Roddy's Five Quarters

In the front porch this morning were a couple of bills, a wedding anniversary card and a large padded envelope. The card was nice, but it was latter that really got me excited. It contained a copy of Five Quarters: Recipes and Notes from a Kitchen in Rome by Rachel Roddy, a must-have food book published today by Saltyard Books.

Anyone who knows me or reads this blog will know Fran and I lived in Rome for a few years, moving there in August 2011. Recently, as we’ve struggled with the adoption process and a cold English spring, it’s been tempting to reminisce about Rome – the sunshine, the food,  friends, the fascinating city itself. But I have to keep reminding myself to not don the rose-coloured spectacles. Our first year in Rome was hard. Fran’s job was challenging, I was floundering around on various writing projects, I didn’t speak Italian, I missed my own house, I didn’t know what I was doing there, we felt a long way from friends and family. And it took five flippin’ months to connect the internet in the mausoleum-like Roman flat we were renting.

A marked improvement to our lives in Rome came one day in Autumn 2012, while me and Fran were walking through Testaccio. We had stopped to use an ATM when an English voice mentioned that it was dodgy, and recommended we use the other one across the piazza. We mumbled some very English thanks while a tall woman with a small child strapped to her chest strode away. Something passed between me and Fran along the lines of “she looked cool, let’s say hello.” Fran says we stalked her, I like to think we just overcame our English reserve.

This was Rachel Roddy. We became friends outside Volpetti on the corner of Via Alessandro Volta and Via Marmorata in what, we would learn, was the heart of Rachel’s turf. She was even living on Via Marmorata at the time, and took us to her local cafe, Barberini. It was a friendly and gracious gesture and the start of a new stage of our life in Rome.

We made other friends, but I particularly clicked with Rachel, which was such a relief after a fairly lonely year. We had things in common – we’d left London for difficult or sad reasons and ended up in Rome; we both had family from the north of England but had grown up in the south; both had a speedy way of conversing; and – of course – both had an obsession with food. I was blogging at the time, a bit about my baking, a bit about my general experiences of living in Rome, but it was Rachel, with her successful Rachel Eats blog, who encouraged me to start a new blog, focussed on the baking and beer. This blog in fact, which I launched in November 2012.

Over the months until we left Rome in October 2013, we saw a lot of Rachel, hanging out a lot at Tram Depot, just over the road from Volpetti and a perfect place to rendezvous on warm evenings, with Fran getting off the train home from work at nearby Ostiense station. Rachel became a great friend. She helped us get to know Rome, empathised as we slogged through our attempting-to-start-a-family saga. She encouraged me to try for the internship in the kitchens of the American Academy in Rome, I gave her the occasional baking lesson and raved at her about my latest favourite birra artigianale (“artisan beer”). We got to know her boyfriend Vincenzo, and watched the half-Roman Luca grow out of his baby-sling and start running around the piazze and mercato. And Rachel told us about her book deal, which we discussed enthusiastically as she poured energy into what would become Five Quarters.

Hand modelling

It’s been an exciting process, and I’ve been thrilled to be involved as a sounding board, occasional recipe tester and even, at one thrilling point in June 2014 (I believe), a hand model. Vincenzo’s hands appear fairly often in the book but those are mine on p358 holding a bowl of dough, and my wrist on p357, with a young Luca looking upwards with a mischievous sense of anticipation about the tray of proving maritozzi. These are Rome’s sweet breakfast rolls, which I blogged about here; Rachel includes a version of the recipe in Five Quarters. She also uses a version of my recipe for frappe, deep-fried sweet pasta treats eaten for Carnevale.

Although I read various bits and pieces of the book while Rachel was writing it, tried some of the recipes and talked about the progress, frequently via Skype, it’s a great to be holding the finished book. Blogs are all well and good, but a book, especially a handsomely bound book full of great photos and inviting text, is deeply pleasing.

I struggle with a lot of recipe books – they’re just recipes, and perhaps a photo of the dish, overly styled and not looking terribly like something you’d produce from your humble home kitchen. The recipes are often so lacking in context. Five Quarters, on the other hand, is a book all about context. It’s about the Testaccio quartiere, and Rachel connecting with that quarter. It’s about food, and Rachel learning about it, exploring it, interpreting it. It’s about real food, made in a real kitchen – and photographed in that kitchen. Rachel’s kitchen is nothing fancy, it’s small and modestly appointed; it’s not some fancy professional kitchen or cookery studio with disingenuous props. As such, it’s a built-in reassurance that you too can make these dishes, you too can learn about Roman food.

She covers a broad sweep of Roman food, so much of the things I crave now while living in small-town England. From the joys of the deep-fried antipasti, to the reassurance of the classic pulse-and-pasta dishes than span the gap between soup and stew, to vegetables and dolci (my area of obsession, obviously).

The book may also introduce readers to the food of Testaccio, which gives the book its name: the quinto quarto, “fifth quarter” – the meat and the offal dishes developed by the workers in the local slaughterhouse (used c1890-1975). Rachel doesn’t get too hardcore here, as such dishes are a far cry from the so-called Mediterranean diet people might expect of all Italian food (it’s an abiding misconception). But they do connect nicely not just with the nose-to-tail eating ethos, and also, as Rachel points out, with many traditional dishes of northern England. Rachel often makes these connections, or gives an anecdote – some context – for how she first encountered a dish.

As such Five Quarters is a book that’s a good read, a book that’s pleasure to learn about cooking from, a book that’s an aesthetically pleasing object, with Rachel’s own pictures of food production accompanied by pictures of Testaccio, the neighbourhood, its streets, shops, market, restaurants and denizens by Nick Seaton. I’m trying to keep on top of my sentiment, but it’s also a book that’s making me pine for Rome, and meeting Rachel to go for a grattachecca and an obessive rant about the latest recipe we’ve tried or foodstuff we’ve bought. *sigh*

In the meantime, I heartily recommend you buy Five Quarteres from your local independent bookshop. Failing that, here it is on Waterstones and Amazon.

 

26 Comments

Filed under Discussion, Misc, Rome

Carnevale, castagnole and cocci

Valzani frappe and castagnole

We discovered the delights of the Roman Carnevale season in January 2012. We’d had our first Christmas in Rome, then a few weeks afterwards we saw some unfamiliar new items appearing in our local pasticcerie and bakeries. These were frappe and castagnole, with the first being a kind of sweet pasta and the second a kind of sweet dough ball.

Passi classic castagnole

These treats are part of the celebrations of Carnevale, the Catholic festive season that takes place immediately before the decidedly more restrained period of Lent. Although Lent’s timing is defined by Easter, which is itself a moveable feast dated in relation to the equinox and moon phases, Italian Carnevale is celebrated during February, or for the four weeks before Lent. Though frappe and castagnole may first appear in mid-January.

During Carnevale, children dress up and throw around confetti (cordiandoli in Italian). It was lovely to see Piazza Testaccio, until 2012 site of the neighbourhood market, finally re-opened with the wonderful 1927 Fontana delle Amfore (Fountain of Amphorae) at the centre, and children in their Frozen (naturally) and Batman outfits playing, and cheerily threatening passers-by with handfuls of coriandoli. I love this method of keeping winter at bay:  seasonal speciality foods, lively ceremonial activities in public spaces.

The fountain was originally designed for here, then it was moved to the edge of Testaccio, at the end of Ponte Subliccio, in the 1930s. So it’s a kind of homecoming . Designed by architect Pietro Lombardi it’s very much in a modernist-fascist style, though two of its four bas-relief shields are blank, presumably purged of fascist iconography. If you spend time in Rome, it’s a fun game to try and spot the other eight district fountains designed by Lombardi.

Piazza Testaccio Fountain of Amphorae

Talking of amphorae, on this visit we were also lucky enough to be able to go up Monte Testaccio itself. This little hill, also known as Monte dei Cocci (with coccio meaning earthenware, or shard), which rises to 35m and looms over the neighbourhood, is actually a garbage dump. For around two hundred years, used olive oil amphorae, broken into shards, were neatly stacked here by the ancient Romans. There are more than 50 million amphorae, it’s estimated.

Monte Testaccio used to be a public park, but was already closed off when we arrived in 2011, deemed unsafe. So I was really excited to get a chance to finally go up there. It was fascinating to be walking on these artifacts, to be able to pick up handles used, almost two millennia ago, to lift the amphorae full of olive oil imported from the Roman empire and offloaded at Testaccio’s quay. So a big thanks to local sociologist Iren Ranaldi for the tour, and Rachel for sorting it out for us.

Monte Testaccio amphorae shards

For the two Carnevali we lived in Rome, I obsessed over frappe and castagnole slightly, eating as many as I could from different places. Last year, our first Carnevale back in England, I made my first frappe. They worked surprisingly well, and you can find the recipe here.

We’ve just had another visit to Rome, and although I had a stinking cold it didn’t stop me sampling more frappe and castagnole. We stayed in Rachel’s flat in Testaccio, which is above one bakery, Panificio Passi, so that was the best place to start. Along with the frappe they had several types of castagnole: classic, plain; rum-flavoured; alchermes-flavoured; baked; filled with custard; filled with ricotta, all sold by weight.

Passi rum castagnole

We had classic and custard, and while they were very good, the ones we had from another bakery a few blocks away were better. This was Pasticceria di Zio, whose classic castagnole were larger, with a slight crunch to their crust.

Zio castagnole

I’ve not made castagnole, but as I’m a big fan, and we can’t just go to our local bakery or pastry shop in smalltown England and stock up, I’m going to have a go at a recipe. That should be my next post, as I really ought to do it during Carnevale, or at least the month of February. Even if Lent starts next Wednesday, 18 February.

Amphora handle, Monte Testaccio, Rome

 

 

 

2 Comments

Filed under Bakeries, Rome

A week in Rome: Etruscan necropolis, Etrusca beer

Stone beds at Banditaccia necropolis, Cerveteri

We didn’t spend out entire holiday just eating and drinking. I made a point of doing a few day trips. One was to the Etruscan necropolis – city of the dead – of Banditaccia, a train ride, a bus ride and a surprisingly pleasant walk from Cerveteri, a town near the coast to the nortwest of Rome.

Banditaccia is such an evocative name. It makes me think of bandits and other unsavoury rural types using the old underground chambers (hypogea) to hide away in the middle ages. It’s quite likely they did too, though I can’t report that as fact.

The necropolis was established at the beginning of the 7th century BC, at least. I love this – you wander round Rome going “Wow, Colosseum…” but that particular monument only dates from the 1st century AD. Etruscan civilisation, which gave its name to Tuscany, was already remarkably sophisticated when Romulus and Remus were still just dirty wolf-boys shouting at each other, mythically, from huts on the adjacent hilltops of the Palatine and Aventine.

Etruscan pot, Cerveteri museum

Cerveteri, called Caere by the Etruscans and located a mile from Banditaccia, has a museum in the castle that dominates the centre of town. Even after all the best finds from excavations were filched by the Vatican, it’s still full of amazing finds, mostly ceramics. They show how closely the Etruscans traded through the Med, notably with the Greeks, as the art style is similar, as are the gods and mythological characters featured.

Multimedia hypogea
Visiting the tombs themselves, and imagining how they would have looked decorated with these urns and other funerary furnishings, is an amazing experience. The place was pretty much deserted when we visited, so a staff member was able to turn on multimedia installations for us in three of the hypogea. I have mixed feelings about all the holes in the tuff volcanic rock drilled so they could install projectors and speakers, but the systems work surprisingly well, lighting up the tombs and giving a sense of how these spaces were used.

What struck me, even centuries later, with the tombs mostly denuded of their decorations, is how homely they are. And this is just the point. The Etruscans created the necropolises as mirror images of the cities of the living. Each hypogeum was a home for several generations of family. The dead were initially body wrapped in cloth, then buried, or burned and put in urns. The hypogea consist of rooms with stone beds, and some even feature incredible decorations. The most famous example is Banditaccia’s Tomb of the Reliefs – amazing 3D designs of tools and utensils, for war and domestic work: those two most important activities of the living.

Tomb of the Reliefs, Banditaccia, Cerveteri (Photo: Fran Hortop)

As Fran pointed out, the notion of the tombs being the mirror image of homes is also expressed by the fact that these spaces, firstly large, rounded tumuli, then later in rows much like terraced housing, were carved out of the tuff. It was a process of creating a living space for the dead by hollowing out spaces in the ground. This contrasts with building a home above ground, creating space by erecting walls and roofs.

Terraced tombs, Banditaccia, Cerveteri

It’s interesting too that although the Roman Republic eventually subsumed Etruria, the final three kings of the Roman Kingdom were an Etruscan dynasty (in the 7th-6th centuries BC, though this period isn’t well documented). And as they had so much common culture, the guide we spoke to said the Romans respected the Etruscan funerary arrangements enough to leave the necropolises alone, even after they had effectively quashed their civilisation. Indeed, there were still new tombs being carved in the 3rd century AD. It was only later they were semi-forgotten, becoming overgrown. Although some did provide strange cave-like spaces for shepherds – and bandits? – over the centuries, most were lost and the area resembled a series of lumps and small hills in the 19th century, before Raniero Mengarelli started his systematic excavations in 1909.

Tumulus Etruscan tomb, Banditaccia, Cerveteri

It’s a wonderful place, right up there with Ostia Antica for my favourite ancient sites in Italy: partly because these two are just undersubscribed compared to the better-known Pompey and Herculaneum, but also partly because Banditaccia has a reminded me of its fellow UNESCO site Angkor Wat in Cambodia. Banditaccia – or at least what’s been excavated – is a lot smaller but both have a similar substantialness and sense of mystery. Angkor Wat is a lot more recent (dating from the 11th-15th centuries AD) but I love these places where ancient stones have trees growing through the weathered old stonework, itself carved with sheer manpower.

Etruscan beer
After visiting Banditaccia we went beer shopping and it seemed only right to get a bottle of Birra del Borgo’s Etrusca “archeo birra”.

Borgo Etrusca label

Etrusca is actually the name of three beers, first made during a fascinating project in 2012 by Birra del Borgo (in Lazio, east of Rome), Baladin brewery (in Piedmont, NW Italy) and Dogfish Head (in Delaware, US). The brewmasters of all three worked with Dr Patrick McGovern, an archaeology professor and director of the Biomolecular Archaeology Project for Cuisine, Fermented Beverages, and Health at the University of Pennsylvania Museum, who had worked on various other ancient ale projects previously with Dogfish Head.

Together they established a list of ingredients that were consumed by the Etruscans. The Baladin site says, “Under Dr Pat’s supervision, ingredients have been selected on the basis of the findings made at several Italian archaeological sites.” According to a post on the Dogfish Head site, meanwhile, “the team clearly found that the Etruscans had a taste for ale.”

I know the ancient Romans drank beer, so it’s not a stretch to imagine the Etruscans did too true. Although grain-based beer is more associated with northern Europe, grain was of course grown in ancient Italy too, and the Dogfish site continues “The backbone of Birra Etrusca comes from two-row malted barley and an heirloom Italian wheat.” This wheat is ‘Senatore Cappelli’, which I saw in several Italian craft beers on this recent visit.

Italian society never underwent the seismic changes experienced in Britain during our comprehensive industrial revolution. Nor did it embrace as fully as Britain or the US the post-war approaches to agriculture based on rejecting ancient practices in favour of plying farmland with tonnes and tonnes and endless tonnes of petrochemical industry derived fertilisers, pesticides and herbicides. Plus, pockets of mountainous Italy remain isolated to this day. Unlike Britain, where we rejected our heritage grains in favour of modern varieties bred by agri-corporations to thrive with said chemicals, Italy still grows some of the same varieties of grain it has grown for centuries. Cappelli, however, arguably isn’t such a grain: it was selectively bred from Tunisian ‘Jenah Rhetifah’ durum wheat at the start of the 20th century. It’s conjecture, but ‘Jenah Rhetifah’ may have ancient heritage, and may indeed have been related to grain traded or cultivated by the Etruscans. I don’t know; I need to consult an expert more. Or find some funding to bloody well do a PhD!

Weird and wonderful
The beer also contains various other weird and wonderful ingredients, based on, according to the Baladin site, “research carried out on Etruscan habits, as they would [have] spiced fermented drinks with hazelnut flour, pomegranate and pomegranate juice, honeys, sultanas, natural resin and gentian root”. The “natural resin” in question is probably what the Dogfish site refers to as “the sarsaparilla-like Ethiopian myrrh resin.” The myrrh and gentian are the bittering agents, though the recipe does also include a “handful of whole-flower hops”.

Recording cultivation of hops in Europe didn’t come until centuries later, though as Humulus lupulus is native to Eurasia and north Africa there’s the chance it was utilised by the Etruscans. Wondering about this, I sent an email to Dr McGovern, the “Indiana Jones of ancient ales, wines, and extreme beverages”. Though busy on a lecture tour in Australia he kindly replied and said, “There is some evidence of hops being found in association with beverages at Etruscan sites, but not much.” I’ve just ordered his most recent book, ‘Uncorking the Past: The Quest for Wine, Beer, and Other Alcoholic Beverages’ (Berkeley: University of California, 2009) so perhaps that will tell me more. Check out the article ‘The Brewing of Etrusca Beer’ via Dr Pat’s site here (a PDF download) as it gives more detail of the procedure, while a second article on the same page, ‘Ancient Italic Beer The archaeological finds at Pombia (NO), discusses the evidence of hop usage in this era, though it refers to finds from a “proto-Celtic” population in Piedmont/Piemonte, nortern Italy, that is north of ancient Etruria.

Birra del Borgo's Etrusca

So what does it taste like?
Evaluating the experience of drinking a beer like this is tricky as the story of its genesis is so fascinating it’s potentially distracting. Not only was the recipe created with Dr Pat’s expert input, but the three breweries used different materials for the ferment. Dogfish used some bronze plates in in the vats, Baladin used wooden barrels, and Borgo used specially made terracotta jars. This is appropriate given the importance of terracotta for storing liquids in ancient Italy. We were staying in Testaccio, and drank our bottle of Etrusca there, a mere 100m or so from Monte Testaccio, which is also known as Monte dei cocci – which could be translated as “Hill of the earthenware shards”. Yes, the hill is a massive mound of broken ancient Roman amphorae.

Suitably enough, given our day trip, Fran said the beer, which is a pale, cloudy golden colour, “smells like an old cave somewhere”, with all that nuttiness, fruit and fermentation giving a certain mustiness.

Dammit can't read the label

Fran got more earthy smells from it – mushrooms, humus (leaf litter not chickpea). I got a more sharp, sauerkraut smell, with honey. The taste was sour, honey, balsamic, metallic. Fran thought it tasted like fermented tomato juice: not that she’s ever drunk that, as far as I know, but it did have a certain minerally, Bloody Mary quality.

It’s not a beer to spend a relaxing evening with, perhaps, but it’s unique. I wish I could try the Dogfish Head version, but I’ve never seen any of their ales for sale in Italy or the UK, sadly. The comparison would be interesting, and Dr Pat says that he finds the “pomegranate and myrrh are more pronounced and better integrated” with the Dogfish version.

Either way, I love these historical experiments, like Harveys’ Priory Ale from earlier this year, commemorating a slightly more recent bit of history, the Battle of Lewes 750 years ago. Dogfish Head has produced a series of these experimental brews, with their most recent collaboration with Dr McGovern a prehistoric-style Nordic ale they’re called Kvasir. There’s more about their working process, and why we lost our inclination to make such diverse brews, in an article on The Atlantic’s site here.

So anyway, Etruscan remains, Etrusca archaeological ale recreations: what a great day. And far too long a post. I was planning to mention a few other beers I tried on the trip but that will have to wait.

5 Comments

Filed under Ale, beer, Breweries, Discussion, Italian beer, Misc, Rome

A week in Rome: pizza and pizza bianca

Biddy on the beach, where we had pizza bianca for our lunch

A couple of my pizza or pizza-related ambitions for this trip didn’t come to fruition – a trip to the vaunted Pepe in Grani pizzeria and a chance to try the intriguing pinse. The former just felt like too much of a mission, as it’s in the sticks, a two-hour drive or doubtless convoluted journey by public transport from Rome. The latter because the place I’d been told about by Hande Leimer, not just the expert sommelier of Vinoroma, but a great knowledge on Roman eating, was closed when we passed by around midday on our way back from closing our Italian bank account. Or attempting to close it. I’ll eat my hat – okay, I’ll just nibble it a bit – if that cheque ever arrives at our UK address.

Shame really, as pinse are a kind of rare Roman and Lazio relative of the pizza, made with a dough based on grains other than wheat, such as millet, oats or barley, in a mix with older wheat varieties. Next time.

And it’s not like we were otherwise deprived.

The best meal we had was for Fran’s birthday lunch, which we celebrated at the excellent trattoria Da Cesare (Via del Casaletto 45, Casaletto/Monteverde Nuovo, 00151 Rome – at the end of the number 8 tram route). It’s an old favourite, via Rachel, Hande and her colleague Katie Parla, and the place where I had one of my most memorable meals ever, last year on Ferragosto – the public holiday that’s celebrated on 15 August, the day that’s considered the hottest of the year. For Fran’s birthday, we gorged ourselves on amazing fritti (deep-fried antipasti) and fresh pasta dishes, like these giant ravioli, accompanied by some great wines recommended by Hande (who told me the boss is also a sommelier and has a great selection). They do do pizza, though I’ve never tried it.

Giant ravioli of ricotta and spinach at Cesare a Casaletto

More basically though, we also ate a fair amount of pizza, including at one one of my favourite pizzerias. Da Remo (Piazza di Santa Maria Liberatrice 44, Testaccio, 00153 Rome) is isn’t a place that sells products that are entirely in line with my more ardent principles about long fermentation and whatnot, but it does offer a consistent, consistently tasty product: classic, thin Roman-style pizzas, nicely charred from their wood-fired oven and served an atmospheric slightly rough, rushed setting.

When we went there I had a pizza without tomato sauce – that is, a white pizza or pizza bianca. The topping was simply mozzarella, a few zucchine flowers and some anchovies and it totally hit the spot, washed down with dubious house wine.

Da Remo

Shades of white
The term pizza bianca can be a little confusing in Rome as the other thing it refers to is a simple snack of basic pizza dough embellished with little more than a slosh of olive oil and a sprinkle of salt. I love the stuff. Can’t get enough. Which is good, as it’s ubiquitous in bakeries and pizza takeaways, which bake long planks of it and sell it by weight. It’s such a popular staple with Romans, I suspect even mediocre outlets put more effort into getting it right.

I’ve got a recipe here, but I’ll be honest – while I’m pleased with it, it’s never quite as good as the real thing, baked in a proper commercial oven oven, cut from a massive plank, eaten on a Roman street. Or nearby beach (where the old biddy, above, was our neighbour), here topped with some caciotta di pecora (sheep’s milk cheese) and prosciutto.

Pizza bianca 'sandwich'

Or as part of a simple lunch, here accompanied by burrata – not a Roman cheese, but from Puglia, and one of the most stupidly indulgent simple pleasures that exists.

Simple lunch

We bought ours from Il Panificio Passi (Via Mastro Giorgio 87, Testaccio), which was basically underneath the flat we were staying in and fortunately does decent pizza bianca.

Pizza bianca torn open, showing its moliche - crumb or guts

Name games
Rome, and Italy in general, is a great place for getting confused about the names of foods you might previously have considered yourself well-acquainted with. So while pizza bianca refers to both plain pizza, or topped pizza, pizza rossa refers to both pizza based topped with little more than a smear of tomato sauce, and the types of topped pizzas that have that sauce along with other elements.

Furthermore, Romans even use the word focaccia to refer to a very thin, crisp, crunchy bread that some trattorie serve in their baskets of bread that accompany every meal. I love it, though I didn’t take a photo when we had some as the waiter was so grumpy about my query it put me off my stride.

The plumper flatbread us Brits (and I suspect Americans) know as focaccia, meanwhile, can be simply called pizza alla genovese, as that style is from Genova/Genoa and Liguria.

Pizza rossa, pizza bianca and (the fatter stuff) pizza/focaccia alla genovese at Passi, Testaccio.

It’s all six of one and half a dozen of another though, as arguably all flat breads can be considered focaccia. The name simply means “hearth bread”, bread cooked on the hearth, from the Latin focus. Furthermore, Wikipedia’s attempt at making a distinction between focaccia and pizza is clearly spurious as it says things like “while focaccia dough uses more leavening, causing the dough to rise significantly higher” and “focaccia is most often square whereas conventional pizza is more commonly round”, both things fairly disabused by the kind of Roman food mentioned above.

It’s also worth noting, no one really seems to know the etymology of the word pizza anyway, so sod it – if you want to make something thin or thick, round or square, with a hole in the middle or not, heavily topped or simply sprinkled with salt, I’m not sure it’s really worth any fuss if you call it focaccia or pizza. Or indeed pinsa, a word that some suggest has the same roots as pizza anyway. Or not. Chissa?

Leave a comment

Filed under Baking, Breads, Pizza, Restaurants etc, Rome

A long week in Rome: breakfasts

Cornetto, saccotino, maritozzo

If a long weekend involves stretching it to three nights, we’ve just had a long week in Rome, stretching over nine days, and celebrating Fran’s birthday in the middle. It was our first visit to the Eternal City since we left in October 2013, after having lived there since August 2011. So inevitably it was emotional. Although our time in Rome had involved challenges, it culminated in us having a great bunch of friends and an affectionate, nay obsessive relationship with the city and some of its fruits.

Fran and me are both somewhere on the gourmet-gourmand spectrum. She’ll a carnaholic and has a thing for salumi (charcuterie) and things like tagliata di manzo (sliced steak). My interests, on the other hand, are those in the name of this blog. So it was a great pleasure to get back to interesting Italian craft beers and Roman baked goods. Notably indulgent, sweet pastry-based breakfasts.

Luca and the pastry display

I can’t do it every day, and as I’m not a coffee drinker I am missing out on half of the appeal of an Italian café at breakfast time (with the Italian word caffè meaning both coffee and café), but I’m more than happy to scoff multiple Roman breakfast pastries in a sitting. And do that for several days in a row, until my body starts to put its stamp its foot and demand the more nutritionally fulfilling virtues of my homemade granola.

At its simplest, an Italian breakfast is a cornetto, the Italian equivalent of the French croissant, which I wrote about here, and a cappuccino. I worry about breaking Italian food etiquette. Even ordering tea or hot chocolate, instead of coffee makes me a little nervous. The latter, I found out, would only be served in most cafés in the winter; as soon as the weather started warming up a request would be met with a typically Roman café rejection, which somehow carried the message of “Don’t be ridiculous, idiot” in a gesture or expression even if when the words weren’t used.

It’s not that I’m always keen to conform to etiquette, but I am possibly a bit on that other famous spectrum, so like to know what the rules are. I worry and worry – then I see a bloke ordering a cornetto semplice (simple or basic, ie plain) and asking for it to be split in two and filled with aerosol whipped cream in Barberini café in Testaccio (via Marmorata 43). Despite being one of those places that gets frequented by the pavement-clagging Testaccio food tourists, Barberini retains a traditional vibe. So if the guy can ask for his cornettolike that, I suppose I shouldn’t worry too much.

I’d never seen this treatment of a cornetto before, but it shouldn’t have come as a surprise – firstly, as cornetti do come with various fillings, include crema (custard), which Luca spent a good ten minutes mining out on one of our visits, accompanied by a snazzy babycino.

Babycino crop

And secondly, another classic Roman breakfast pastry is the maritozzo, which I wrote about here and give a recipe for here. The maritozzo is an enriched dough bun that comes in two typical forms: plain or filled with vast amounts of cream. I’d had a session recipe testing with Luca’s mum, Rachel, busy on her capolavoro recipe book, so the following morning I had to try a maritozzo from Bernebei, alongside a saccotino al cioccolato, the equivalent of a pain au chocolat. Ours stood up well against theirs I’m pleased to report.

Now we’re living in Lewes, a small English town, it can be a little challenging to even get a good croissant (Flint Owl Bakery does great ones, but they can sell out fast), and I’m dubious one could get a real cornetto anywhere in the UK. So it was good to gorge. The other quotidian baked product I really miss from Rome, and is again nigh-on impossible to get in Britain, is the classic street snack of pizza bianca, which I’ll talk about in the next post.

Leave a comment

Filed under Rome

Pizza cresciuta di Pasqua… Sort of.

Pizza cresciuta di Pasqua, sliced

You could say pizza cresciuta is an Easter (Pasqua*) equivalent of the traditional north Italian Christmas cake panettone. Pizza cresciuta is one the many distinctive Italian baked products I saw during our two years in Rome. I mentioned it last year in a round-up of Easter baked goods and baking, saying that the verb crescere means “to rise”, as in the word crescendo. I also mentioned that the word pizza means a lot more than just a topped dough disc in Italy. So this is a “risen pizza” (it’s also called pizza ricresciuta – “re-risen pizza”). I believe a cresciuta is also term for what we’d call a sponge or pre-ferment – yeast, water and some of the recipe’s flour mixed ahead of time to get the leavening going nicely. It’s a term that’s also applied, in Naples I think, for a yeasted batter. Anyone with more knowledge about this, please do comment!

In shape the pizza cresciuta di Pasqua I saw in Rome was more like a tall round cake – that is, like panettone. Except when it’s savoury. Looking at recipes online, most of them are an enriched dough with some spices, but there are even recipes online in Italian for cheesy versions.

As the ones I’d seen in Rome were always sweet, I wanted to try that this Easter. Though I’ll say now that this is one of those experiments that didn’t really quite exactly work. Blogging it anyway, as a record. If I do try to perfect it, I don’t think it’ll be until next Easter.

A lot of the recipes I found used spices – notably anise seed and cinnamon. Most of them also used some liquor, notably spiced or herbal liquers like Alchermes (aka Alkermes) and Strega. One recipe I saw even contained 100ml each of rum, vermouth, alchermes, cognac, and cointreau! But I thought this much strong liquor was sure to bugger things up with the yeast (I note now that that recipe uses “lievito paneangeli” – I think this is a kind of vanilla flavoured baking powder).

I couldn’t hope to get Alchermes and Strega, but was able to source a bottle of the latter from TwentyOne Wines in Brighton (thanks Philip, who opened up for me during his Easter holiday last week). I was also finally able to track down some aniseed – something I’ve not been able to source in smalltown Lewes, and really want for several other Italian recipes, notably aniseed-flavoured ciambelline al vino (ring biscuits often eaten with a digestivo after dinner).

So here’s my recipe. Tweaked slightly from the weekend’s effort, but to really work I think it’ll need more tweaking. If you do have a try yourself, or have a better recipe, again, please let me know.

Some ingredients

Liqueur
50g Strega
2 t aniseed

Sponge / pre-ferment, or cresciuta
100g strong white flour
100g water
10g fresh yeast

Dough
250g strong white flour
300g plain, all-purpose or type ‘0’ flour
6g salt
Zest of one lemon
Zest of one orange
1 t cinnamon
1/2 t nutmeg
5 medium eggs
2 t vanilla
300g caster sugar (seems a lot but vabé)
50g lard
50g butter

Aniseed in Strega

1. Put the aniseed in the liqeur and leave to macerate for at least 4 hours, preferably overnight.
2. Make a sponge with the yeast, the water and 100g of the the strong white flour.

Lively sponge
3. Leave the sponge to ferment, covered, in a cool, draft-free place overnight.
4. Lightly beat together the eggs, vanilla, zests, sugar, booze and other spices.
6. Melt together the lard and butter then allow to cool.
7. Add the melted fat to the egg and liqeur mix.
5. Put the rest of the flour in a large bowl, along with the salt, then add the wet mixture.

Slightly strange sticky pizza cresciuta dough action shot
6. Make a dough – a nice soft, wet, tricky-to-handle dough.
8. Give the dough three short kneads every 10 minutes over half an hour or so, forming a ball, returning it to the bowl and covering between each knead. (This is the very handy Dan Lepard method.)
9. After the final knead, put the ball back in the bowl, cover again, then leave to prove until doubled in size.
10. Form a ball and allow to rest for 10 minutes.
11. Tighten up the ball, then put it in a tall, deep tin (it could be an old food tin, which is what I did when I made panettone, though note – not one with plastic lining), or in a paper panettone case. I used the latter, which are available from Bakery Bits.
12. Leave to prove up again. Ideally you want it to double in size and feel nicely inflated. Hm. See discussion below.
13. Preheat the oven to 220C (200C fan oven).
14. Brush the top of the dough beaten egg. I didn’t bother as, frankly, my dough didn’t look great.
15. Bake the pizza for about 20 minutes, then turn down the oven by 20C.
16. Test to see if it’s done with a knock on the bottom. Hm. See discussion below.
17. Allow to cool completely on a wire rack.

Pizza cresciuta di Pasqua. Sort of.

Eat for your Easter Sunday breakfast. In Rome, the pizza cresciuta is eaten for Easter Sunday breakfast with corallina salami. We had this one for breakfast, even though I was disappointed with the results. And couldn’t get corallina.

I knew it was going wrong when the dough seemed sluggish for the final prove. There was some (very irregular) oven spring, but I knew it was going even wronger when I first took it out of the oven – it just felt hefty, not light like a panettone. I had the oven set too low originally, and it baked too slowly, and ended up both dense and thick-crusted.

Easter Sunday breakfast - Pizza cresciuta di Pasqua

The taste was interesting though, thanks to the Strega, which features saffron, mint and fennel among its many ingredients, and the aniseed. Though I do wonder about the Strega. Certainly yeast produces alcohol alongside CO2 when it’s active in the dough, but not too much alcohol, or the presence of strong alcohol retards the action. Scratching my head about this today, I found one comment at Delia Online (here) that says “Baker’s yeast is tolerant to alcohol to about 3%. That’s 3% C2H5OH [ethanol] by mass. Brandy is about 40% C2H5OH.” I’m not sure my 50g Strega could really retard the yeast quite so much, but clearly something was awry. My proving times were quite possibly problematic too. And  I suspect all that sugar might have been a factor in affecting the activity of the yeast too.

Anyway, next time I try it, I might adapt my attempt at panettone a few years ago, which was much more successful, and go easier on the strong liquor too. Fun experiment anyway even if the result is slighty heavy duty. We had a load more for Easter Monday breakfast earlier, and it was pretty good toasted.

 

 

 

* While the English word for Easter comes from the name of a pagan goddesses – the Anglo-Saxon Ēostre – the Italian word relates to the word Passover, which comes from Pesach and the Hebrew pesah and pasah.

 

 

 

 

4 Comments

Filed under Baking, Other food, Pizza, Recipes, Rome

Frappe, chiacchiere, cenci, angel wings – sweet deep-fried pasta treats

Plateful of frappe

One of the many things I’m missing about Rome is the pasticcerie – pastry bakeries, patisseries. Our old neighbourhood alone had four within about a hundred metres of each other, all independent, selling wonderful selections of handmade pastries. And what made these places a particular joy – for a baked goods geek like me – was watching their wares change over the seasons.

Particularly fun was the period of Carnevale, equivalent to our word carnival, and from the Latin to “take the meat away”. That is, stop eating meat for Lent, the period of Christian abstinence before Easter. In the Roman pasticcerie, Carnevale seemed to start pretty much immediately after Christmas and was heralded by the appearance of frappe and castagnole. For the two Carnevales we were in Rome, we indulged in these goodies extensively (check out here, here and here).

Plateful 2

Angelic chit-chat
I never tried making them though – there was little incentive when they were easily available. But now I’m home in Blighty, where proper handmade pastries aren’t quite so readily available. Plus, I was browsing Diana Henry’s book Roast Figs Sugar Snow and found her recipe for bugne ­– which are pretty much identical to frappe but from Lyon, France and take their name from the word beignet, another kind of sweet, dough fritter variable.

Bugne and frappe are simply deep-fried pieces of enriched, sweetened pastry or pasta dough* served dusted with icing sugar. Indeed, good ol’ Wikipedia – the dream of the internet incarnate – lumps bugne and frappe and may other similar international treats under the entry for “Angel wings”, which is presumably the US American English term, as I’ve not heard it in British English.

For me they’ll always be frappe as that was the name used in Rome, but even Italian has several other names for them, including cenci (“rags”) and chiacchiere (“chit-chat”).

So anyway, it’s technically Lent now, so I should have done this recipe a few weeks ago. But, well, I’m not religious and I just felt like some. Apologies to any devout Catholics who treat their seasonal gluttony proper seriously.

Frappe recipe

250g plain flour
1/2 t baking powder
30g caster sugar
Pinch of salt
Zest of half a lemon
25g butter, melted and cooled
2 eggs
1/2 t vanilla essence
1/2 T of liquor – grappa, brandy, rum, or whatever depending on your inclinations and what’s in your cabinet. We didn’t really have anything so I added a dash of vodka.
Oil for deep-frying (sunflower or similar)
Icing sugar for dusting

1. Sieve the flour and baking powder together into a bowl.
2. Add the pinch of salt.
3. Add the sugar and lemon zest.

Eggs
4. Lightly beat together the eggs, add the vanilla essence and liquor.
5. I could say “make a well in the centre….” but I’m not convinced you really need to worry about that unless you’re working directly on a work surface so simply add the egg mix into the flour mix.

Added together
6. Likewise add the melted butter.
Mixing

7. Bring together a dough. (You could do all this in a food processor, like making short-crust pastry, or in a mixer.)

Ready to roll
8. Turn out the dough onto a lightly floured surface and knead for a few minutes until smooth and well integrated.
9. Wrap in plastic and leave to rest for at least half an hour in a cool, draught-free place.
Rolled
10. Pin out the dough to about 1mm thick, maximum 2mm. You want them thin so they cook through and crisp up evenly. Ideally, roll it out with a pasta machine. We don’t have one.

Cut CU
11. Cut rectangles about 5 x 10cm. If you have one of those little pastry wheels that gives a crimpedety** cut, perfect.

Cuts
12. Cut two slices within the rectangle. The difference between frappe and bugne is in the cut, nominally. With the bugne, you cut one slice and fold the piece of dough in on itself.

Frying
13. Heat the oil (to about 170C) then deep-fry the dough pieces a few at a time, until golden.

Cooling
14. Take out and put on some kitchen paper to absorb some of the fat.
15. When cool, arrange on a plate and dust liberally with icing sugar.

With hot choc
16. Enjoy, perhaps with a nice rich cup of quality hot chocolate.

After our record winter rains, we had a warm, sunny, dry March, very much spring. But now it’s turned cool and wet again, so I think we can do a bit more hot chocolate drinking before it gets too balmy to really enjoy that most delightful of hot drink. Current hot chocolate of choice is still Montezuma’s Dark, but local coffee-grinders Jaju also sell a very fine Columbia hot chocolate.

I found it very hard to stop eating these last night. So it’s probably better if I don’t make them too frequently.

* This dish really highlights the fine line between pastry and pasta.
** I am aware this is not a real word.

3 Comments

Filed under Other food, Recipes, Rome

How hard can it be to… buy stamps?

As with many ex-pats, I have a love-hate relationship with Rome. There are just so many ways to get exasperated. Now, I’m British, so I know a thing or two about the seemingly mundane things in life leading to exasperation (eg hoping that a train will run on time, or having any successful, succinct, constructive communication with companies that deal with communications, like ISPs) but really, things are taken to a whole new level in Italy. (Or Rome specifically, as that’s the only placed I’ve lived in Italy.)

So, I’ve been trying to retain a nice, old-school correspondence with a dear old chum who lives in New York, by way of postcards. She always finds wonderful vintage ones, I generally only manage lame tourist ones, but the sheer fact of getting something amiable and interesting in the snail mail is the motivation. I’ve got a postcard of part of Luca Signorelli’s wonderful frescoes in the Duomo in Orvieto to send her, but it’s stuck on my desk, awaiting a stamp. I knew I needed stamps, it’s been on my to-do list a few weeks, but I’ve been a bit busy to actually go and buy some.

Today’s my day off, though, so “Stamps” duly went on the shopping list, and off I trotted into the April sun, which is already hot enough to make a brisk walker sweat. (One of my main problems with living in Rome – I love to walk everywhere, at a swift pace, but at least four months of the year the heat give the process a somewhat uncomfortable, antisocial dimension.)

Buying a paper, I asked my regular newsvendor if he had any stamps as I’m sure I’ve bought them before from edicole (news-stands). He said no, he was a bit short of stamps for postcards. Okay, I’m in Trastevere, it’s full of tourists, and postcard outlets, said outlets must also have stamps. So I did a 360 and went over to a tabaccheria that has a lot more cards than it does nicotine products. The lady said she had stamps, but only if I bought postcards. Wuh?

Another errand I had to run was picking up a book, so I went to the bookshop – which also sells postcards – and asked on the off-chance if they had any. This really isn’t so strange in Britain, as most bookshops, and news agents, and supermarkets, and, heck, just about anywhere, sells stamps. But no, they didn’t have any. She suggested the post office – which is obvious, of course, but I’d be trying to circumvent such a place as they’re usually defined by long queues and long waits.

As I’d tried all the other options, though, I felt I had to. And at least the post office would have stamps, right? Wrong. Of course a post office in one of the most touristy parts of Rome wouldn’t have stamps, how silly of me. There was no queue at least, but the grumpy woman behind the counter said, “No, we don’t have stamps” – in a tone that inferred it was a stupid bloody request in the first place. She then said that I’d have to go over the river to another post office. Over the river? Just to buy stamps? Don’t be silly.

So I gave up, and headed home, back up the hill. As I reached my neighbourhood, I debated visiting the big local post office there. But by this time it was past 1pm, and far be it from a state-run institution to stay open at lunch time. The employees needed their hour and a half lunch break, where they could perhaps shrug their shoulders, with a few ah behs, in a brief mention of their lack of stamps.

4 Comments

Filed under Italy, Rome

The Unexpected Pharmaceutical

Even after a year and a half living in Rome, there are still many aspects of everyday life that confuse me. Any engagement with pharmacies, and even erboristerie (herbalists – places that basically sell a lot of the stuff that’s similar to what you’d find in health food shops), is one of these aspects. Unless I’m just buying some plasters (cerotti), the experience almost always yields unexpected results.

Pharmacies are ubiquitous in Rome, but we frequent the one nearest our flat. The staff know us now (we’re repeat and memorable visitors for sorry reasons I won’t go into now), and they’re friendly and helpful. But that doesn’t always mean you get quite what you want. And even if you do, broadly, get what you want, there’s bound to be something just plain weird about it.

So this week. Yesterday we visited both the pharmacy and the erboristeria. Fran needed something to sooth a cough that was keeping her (well, us) awake at night, I needed some cream for my hands. I’m working in a busy kitchen and the constant hand-washing with industrial strength soap is just simply wreaking havoc with my skin, darling.

Nothing too challenging or unusual there.Right?

We asked in both shops, they acted like they knew exactly what we wanted, we had a quick look, said ok, thanks, and made the purchases. Then we got home and looked a little closer. Fran said the cough mixture tasted weird. Cough mixture is always weird and full of unnecessary shit – like artificial sweeteners for example. Over-the-counter mainstream medicines have enough dodgy shit in them, so for me adding chemical sweeteners just seems like overkill. Plus medicine doesn’t need to taste sweet or nice, it’s not supposed to be a pleasant treat. The weirdness here? Vanilla and apricot flavourings. Vanilla? Is that really associated with cold rememdies?

As for my hand cream. It was okay, and when I tried it in the shop, its smell reminded me of our holiday on the Giglio last year as its primary ingredient is Helichrysum italicum, a herb that covers the island. But the weird factor was that the box says the cream is “Protective and Bleaching”. You what? Never mind the fact that something that bleaches is surely hardly good for you, why would you want a restorative skin cream to bleach your skin anyway? Perhaps it’s just a weird translation. Or not. The original Italian blurb is Protettrice e Sbiancante – protective and bleaching, or brightening, or blanching. It’s perturbing. I quite like my skin tone and don’t need it bleached or blanched thanks. A friend suggested it might be for old ladies wanting to bleach away liver spots. Thanks so much, lady in the shop, for lumping me with that demographic.

Other examples of this bewilderment include trying to buy some sort of basic antiseptic cream for small cuts, and being persuaded to buy something that, it transpired, contained antibiotics. Really, if I’m going to use antibiotics, I want to save them for when there’s a serious chance of serious infection, not when I’ve nicked my finger with a knife. We live in an era when antibiotics really really need to be used very selectively due to the rise of resistant “superbugs” and having them in an over-the-counter cream is arguably irresponsibly stupid.

Another friend also mentioned she’d asked for something for the flu. She came away with something, tried it, felt nothing, and only then discovered it was homeopathic. Whatever your feelings about homeopathy, when you’ve got a crappy flu, you really just want something a bit heavy duty than sugar water with unquantifiable magic vibrations.

Of course, the moral of the story is read the box closely before purchasing. But if you’re in a queue, or are dealing with a friendly pharmacist who behaves like they’re being very helpful and entirely understand your needs, or your Italian isn’t good enough for the medical blurb on the box, this can be tricky. Ultimately, sometimes all you want is something familiar. But tough – there ain’t no Lemsip in Italy.

5 Comments

Filed under Italy, Learning Italian, Rome

Italian names for fish and seafood

Since I moved to Rome in August 2011, I’ve been keeping a list of the names for fish and seafood I encounter on market stalls and restaurant menus. Then I try to learn the English name for said fish. It’s a challenge though. As not only do common names change from region to region in Italy, but the same names are often applied to different species, most notably merluzzo, which, according to Italian Wikipedia, can refer to 15 species.

Basically, I’ve been utilising both the English and Italian versions of Alan Davidson’s ‘Mediterranean Seafood’ (aka ‘Il Mare in Pentola’), the classic book that comprehensively tackles of the subject of seafood nomenclature. (Although I do occasionally carry ‘Il Mare in Pentola’ with me at the market, it’s not very convenient when I’m out and about and end up in a restaurant: this list, on the other hand, I can access through my phone.)

I’ve also been cross-referencing both the English and Italian language versions of Wikipedia. Say what you like about Wikipedia, but it is constantly peer-reviewed by a vast number of contributors, so it can’t be all wrong – plus Davidson’s first did his work in the 1960s and even with later imprints, the updating process just isn’t as dynamic as that on Wikipedia. I’m also using other sources, both online and offline (like a poster I bought of seasonal fish species).

Please note though, I’m doing this more for linguistic and bloody-minded reasons. I’m not doing it as an overt exercise in seafood ethics. That said, many of these species are not sustainable, and shouldn’t really be eaten these days. Seafood sustainability is an issue there just wasn’t much awareness of when Davidson first wrote his book in the 1960s, and it still doesn’t really get a look-in even in the 2002 English or 2005 Italian editions that I have.

Greenpeace produces a Red List of fish to avoid. It’s handy as it simply lists the fish. They are also US and NZ specific versions, among others. A more comprehensive Red List is produced by the International Union for Conservation of Nature (IUCN). It’s not as user-friendly for consumers as you have to search by specific name (preferably a Latin, scientific name). Their database does however provide very detailed information; look, for example, at the entry for Atlantic bluefin tuna, Thunnus thynnus.

Back to practicalities: I’m doing fish (including some of the fresh water varieties I encounter), crustaceans and cephalopods together alphabetically, not in any separate categories. And I’m not going to list all the regional, dialect names Davidson mentions, though if you search here they may well be included alongside the standard Italian name. I’m also including a few bits of terminology, just cos.

Italian names are given in the singular form. Though (very) generally in Italian masculine nous ending in –o are pluralised –i, and feminine nouns ending in –a are pluralised with –e, there are exceptions, so I’ve included some for clarity. Note, for example, pesce (“fish”) is masculine, and becomes pesci in the plural.

Caveat: This whole undertaking is a minefield, linguistically and ethically. This list isn’t comprehensive, expert or entirely accurate. It’s just me trying to learn the names of fish I see used in Rome, and relate them to common English names. I’m British, so I’m talking about relating them to British English common names (which are more standardised than Italian common names, though not entirely standardised). But I’m also giving the principle scientific name for species, which can then be utilised to find common names in say, American English.

Please do comment or contact me though if you see something that you really don’t agree with. This is an ongoing project and I plan to keep revising it and honing it.

A
acciuga (plural acciughe) – European achovy. See alice.
acqua dolce – “sweet water”, that is freshwater. So freshwater fish are called pesce d’acqua dolce.
alice (plural alici) – the European anchovy (Engraulis encrasicolus). Some of the regional names are more similar to the English word anchovy or our more generic word for small, oily forage fish sardine, such as the Veneto’s anchiò and sardon, though this is an area of potential confusion as Engraulis encrasicolus isn’t considered a sardine species.
alalunga – see tonno alalunga.
alletterato – see tonno alletterato.
allevato in un vivaio – bred in a hatcher, fish farm
aluzzo – European/Mediterranean barracuda (Sphyraena sphyraena) aka luccio marino, luccio di mare, luzzo.
anguilla – eel, or more specifically the European eel (Anguilla anguilla – gotta love those tautonyms). Saw a big tub of these, alive, on the market just the other day.
aragosta – spiny lobster (Palinurus elephas). Also know as aligusta, aliusta (Lazio, Marche, abruzzo); agosta, langusta, grillo de mar (Veneto); ravosta, rausta (Campania); arausta, ariusta, laustra (Sicilia).
argentina – argentine (Argentina sphyraena).
aringa (plural aringhe) – herring, or more specifically Atlantic herring (Clupea harengus). Not a Mediterranean fish, but here in Rome there are smoked (affumicata) herring fillets available in the supermarket and I’ve even seen kipper-like affairs in specialist food shops or on the market in certain seasons.
astice – European lobster, common lobster (Homarus gammarus). Also known commonly as elefante di mare, longobardo (Liguria); grillo de mar (“sea cricket”, as in grasshopper, not the daft/dull English game involving balls and sticks; Venezia Giulia); lupicante, lupocantero, lupo di mare (another “sea wolf”; Toscania).
azzurro, pesce – see pesce azzurro.

B
barracuda ­– barracuda. Refers to the Mediterranean barracuda or barracouta (Sphyraena viridensis), though possibly also the European barracuda (Sphyraena sphyraena), which is also found in the Med. See aluzzo.
barracuda boccagialla – Mediterranean barracuda (Sphyraena viridensis).
baccalà – salt cod, that is dried salted Atlantic cod (Gadus morhua). See also stoccafisso. Note, Atlantic cod is categorised as “Vulnerable” on the IUCN Red List. Which is a problem for me, as traditional Roman trattorie frequently only have baccalà as the only alternative to red meat and offal. And I don’t much like red meat and offal.
bondella – see coregone.
boga – bogue, a type of seabream with one of the best tautonyms ever: Boops boops. It has a variety of cute regional names: buga, bacello, boba, boma, vopa, vova, vop, vopa, opa, uopa… you get the picture.
bottarga – related to fish roe, but I believe this is actually a product made from dried, compressed fish gonads, particularly from mullet (grey and red) and northern bluefin tuna (Thunnus thynnus). Used a kind of condiment, grated on certain pasta dishes.
bronzino – see spigola.
bianchetti – the young (fry) of certain oily fish; fish just past the larval stage. This name, and gianchetti, is more from the northwest, Liguria. Called neonata and muccu in Siciliano. Neonata means newborn. I’ve eaten polpette di neonate (the fishing of which is strictly seasonal) in a Sicilian restaurant and they were very much like whitebait fritters I ate in New Zealand.

C
calamaro (plural calamari) – European squid (Loligo vulgaris). According to Davidson, it’s also called totano in Liguria and Venezia-Giulia, but if you scroll down to totano, that’s primarily the name for Europoean flying squid (Todarodes sagittatus).
cannochia, cannocchia – a freaky looking mantis shrimp (Squilla mantis). I’ll let Italian Wikipedia provide the regional dialect names: “panocchia, pannocchia (Abruzzo); spernocchia, sparnocchia (Campania); canocia, canoccia (Friuli-Venezia Giulia); cicala di mare (Lazio); balestrin, sigà de maa (Liguria); cannocia, pannocchia (Marche); cannocchiella, cecala (Puglia); càmbara de fangu, solegianu de mari (Sardegna); astrea, cegala de mari (Sicilia); canocchia, cicala di mare (Toscana); canocia, canoccia (Veneto).” Though I’ve never personally seen cicala di mare (“sea cicada”) used in Rome.
cappasanta – scallop, pilgrim scallop (Pecten jacobaeus). See conchiglia.
conchiglia del pellegrino, or di San Giacomo, or di San Jacopo – scallop (Pecten jacobaeus). Has a lot of local names. I’ve seen cappasanta used here in Rome, and there are other variables on that and the general religious name (pellegrino = “pilgrim”) according to Davidson, such as: capa santa, santarela (Veneto); pellegrine (Liguria); cappa pellegrina (Marche), etc. Interesting story about scallops, and dubious fishing practices, here.
capone coccio – red or east Atlantic gurnard (Chelidonichthys cuculus). Coccio means “earthenware”, a reference to the red colour presumabloy. It’s a species I see a lot on the market, and also used to buy from the market back in England. I’ve seen it called the rather complimentary occhiobello (“beautiful eye”) in a restaurant in Toscana/Tuscany. According to Davidson, capone coccio is also used in Lazio for another member of the gurnard family: the piper (Trgila lyra).
capone gallinella – tub gurnard (Chelidonichthys lucerna / Trigla lucerna). Gallinella means “chick” (as in young chicken) and is also a Roman name for the salad crop lamb’s lettuce (Valerianella locusta). You know, just to add to the confusion. Also called cappone.
cappone – see capone gallinella.
cecinella – according to Norman Lewis in his superb account his wartime experiences in Italy, Naples ʼ44, this “tiny sand eels” eaten “fried in batter”.
cefalo – grey mullet (Mugli cephalus). In Lazio also known as mattarello, which also means “rolling pin”. Also muggine.
cefalopodo – cephalopod, ie those delicious molluscs in the Cephalopoda (“head-feet”) class that includes squid, cuttlefish and octopuses. I’m very sorry cephalopod populations but you provide some of my favourite seafood dishes.
cerino – literally “match”, “taper”, but also a name for a type of mullet. I’m not 100% sure, but possibly cefalo, grey mullet. Davidson says it’s also called cirinu in Sicilia, which is similar, and I think I’ve heard the pescivendolo use cerino and cefalo interchangeably at the market.
cernia – grouper, grouper family (Epinephelinae).
cernia bruna – dusky grouper (Epinephelus guaza). Also zerola (Lazio), according to Davidson, but again, I’ve only encountered cernia in Rome.
coccio – see capone coccio.
coda di rospo – what a great name. It literally means “tail of the toad” or “toad’s tail”. The other common name for this fish is rana pescatrice, “frog fisherwoman”. Slightly more prosaically, we call this type of monkfish “anglerfish” (Lophius piscatorius), though other English names are frog-themed. Some more colourful Italian names are: diavolo de mar (“sea-devil”, also a name used in English apparently), rospo di fango (“mud-toad”), pisatrice nera, etc. Novel names aside though, the angler is really one of the core species to not eat, and it’s been on the Greenpeace Red List since 2010.  Even the UK Marine Conservation society rates it as 4 (with 5 the worst).
coregone – name used for several species of freshwater fish, notably the bondella or coregone bianco (Coregonus macrophthalmus, which occurs in Lake Constance in the Alps). We encountered this word on a menu in a restaurant at Lake Bracciano, north of Rome, so it may also refer to other small lake fish.
cozza – mussel, or more specificalloy the Mediterranean mussel (Mytilus galloprovincialis). Cozze (plural) is apparently the Lazio name. The more standard Italian name is mitilo,though of course there are numerous regional names including variations likes cozzica, cozzeca, cozzela, or peocio, peocchia and similar in northeast , etc.

D
dentice – generic name for the Dentex, but most commonly used to refer to the common dentex (Dentex dentex). The dentex family (Sparidae), is referred to as the seabream or porgy family and includes the sargus/sargo genus.

E
elefante di mare – see astice.

F
fasulari – another one from Norman Lewis’s Naples ʼ44, which he says are “bean-shaped bivalves” and a local speciality at Pozzuoli in the Bay of Naples.
fragolino – see pagello fragolino.
fellone – a name we encountered in Naples for a kind of crab; it turns out to be Eriphia verrucosa. Davidson says the full Campania name is rancio-fellone, while the standard Italian name is favallo.

G
gallinella – see capone gallinella.
gambarello – common prawn (Palaemon serratus). Presumably the serratus in the Latin name is related to the English word serrated, and another name for this one is gambero sega – where sega (politely) means “saw”.
gambero – prawn, shrimp. Can refer to several species, including the three below.
gamebero imperiale – see mazzancolla.
gambero rosa – red Mediterranean prawn (Parapenaeus longirostris). Rosa means “rose” or “pink”. It’s also called the gambero bianco, “white prawn”. This and the below don’t seem to have even vaguely specific English names (or at least nothing I’d use), but I suppose I’d use the French name, after eating a lot of them while on holidays in Brittany: crevettes.
gambero rosso chiaro – “red-clear shrimp” (Aristeus antennatus). Another one with confused colour-related naming, presumably on account of how it changes when cooked, it’s also called gambero viola (“violet shrimp”) in Italian.
ghiozzo paganello – goby, rock goby (Gobius paganellus).
gianchetti – see bianchetti.
granchio – crab; generic name but also used to refer to common shore crab (Carcinus maenas). Too many different regional names to mention them all, but some are: granso (Veneto), rancio (Campania), vranzi (Sicilia).

L
lanterna – see pesce prete (Uranoscopus scaber).
lanzardo – or sgombro cavalla is the Atlantic chub mackerel (Scomber colias). Also known as macarello (Lazio), a name it shares with Atlantic mackerel.
latte di pesce – “fish milk” literally, but referring to soft roe, milt. I bought some fish from our pescivondolo one day and, when gutting it, he told me how lucky I was to get the milt. I wasn’t entirely convinced, but for some people it’s a delicacy.
latterino – small fish from the order Atheriniformes, silversides or sand-smelt. If memory serves, I’ve seen small ones served deepfried in Rome (the Romans do love to deepfry).
leccia stella – doesn’t appear to have a British English name, but in American English is apprently (according to Davidson) the pompano (Trachinotus ovatus). In the English version of Mediterranean Seafood Davidson also mentions an older BE name: derbio. I’m sure I’ve heard them referred to here in Rome as simply “stelle”, but Davidson says they’re called leccia bastarda (Liguria), lissa (Veneto), pesce stella (“star fish”, Toscana), ricciola (Campania, just to confuse things with Seriola dumerili), sdofereo, cionare (Sicilia) etc etc.
luccio – pike, northern pike (Esox lucius). Traditionally eaten at Lake Bracciano,  north of Rome but it was a pretty sorry affair when I tried it, small and most unlike the formidable predator freshwater fish of lore. Presumably fished too young.
luccio marino – “pike of the sea”, see aluzzo.
lupino – small bivalve, described to us as in a restaurant as a “small vongole”, where vongole really is just a generic word for members of the Veneridae (Venus clam) family. Specifically Dosinia exoleta and similar.

M
maccarello – see scombro/sgombro and lanzardo.
marmora – striped bream (Lithognathus mormyrus). Also mormua, mormora, marmarozza, marmolo, mirmora and other names that, helpfully, don’t sound at all similiar.
mazzancolla – a type of king prawn (Melicertus kerathurus), also commonly known as Gambero imperiale (“imperial prawn”), spannocchio. Davidson says mazzancolla is the Lazio name, though it’s also used on Italian Wikipedia.
mazzone – see ghiozzo paganello.
melù – blue whiting (Micromesistius poutassou). Davidson says it’s called stocco and stoccafisso in Tuscany, so perhaps this cod relative has a history of being used for “saltcod”. English Wikipedia says “The fish is usually not marketed fresh, but processed into fish meal and oil. However, in Russia and in southern Europe, blue whiting are sometimes sold as food fish.”
merluzzo – boy oh boy. This one is the one that’s quite possibly the trickiest. Just look at Italian Wikipedia and it says this generic word used to refer to 15 different species. Most commonly, it seems to refer to Atlantic cod, but also other cod, and other members of the wider cod family like hake (Merluccius merluccius; commonly called nasello in Italian) and also pollack (Pollachius pollachius; which isn’t common in the Med so is just legally known as pollack in Italy).
mitilo – mussel. See cozza.
moscardino – another type of octopus. It’s generally small when it’s sold or served, though my research seems to say it’s Eledone moschata ­–  a pretty large species (growing up to 74cm, compared to 24cm for the common octopus). So this is either wrong, or they get it when it’s young.
motella – shore rockling (Gaidropsarus mediterraneus). Davidson calls it the three-bearded rockling, but according to Wikipedia that’s a different species (Gaidropsarus vulgaris). It also says they’re “often confused.” Also known as mosella, moustella, mostella, musdea e’ funnale. Hence potential confusion with musdea.
muggine – see cefalo.
musdea, musdea bianca – forkbeard, greater forkbeard (Phycis blennoides). Some of its regional names are mostella, mustella gianca, mustia – which sound like motella and some of its regional names. The two species are in the same order (Gadiformes) and family (Gadidae; the true cod family) but not the same genus. My guess is that they live in similar rocky environments, so were, in days of yore, caught together and discussed together by twinkly eyed, rough-handed fishermen.

N
nasello – hake (Merluccius merluccius). One of the fish commonly called merluzzo, but has numerous dialect names, such as pesce lupo (“wolf fish”; Marche), mazzone, mazzune, nuzz (Puglia), mbarluzzu, milluzzu, miruzzu (Sicilia) etc etc.
neonata – see bianchetti.
novellame – a generic word for young fish, just past larval stage. Although it’s on Italian Wikipedia, I’ve run it past several Italians and they looked kinda blank, so it can’t be that common. See bianchetti.

orata – Sparus aurata, gilt-head bream

O
occhialone – see rovello.
occhi di canna – literally “eyes on stalks”, I saw this in a restaurant in Rome and it refers to small, young octopus, smaller than moscardini. Then I saw them on the market (pic below).Occhi di canna
ombrina – doesn’t have a British English name as far as I can see (presumably because it’s a Med fish, not one from the seas around the UK) but seems to be called the Shi Drum (Umbrina cirrosa) in various places online.
orata – gilt-head (sea) bream (Sparus aurata). In this picture, it says they’re pescate, meaning fished (in the wild) not farmed.
ostrica (plural ostriche) – oyster, European flat oyster (Ostrea edulis). Although the (Latin-derived) Italian word is not unlike the English word, it also sounds like ostrich. In Italian an ostrich is the entirely dissimilar struzzu. Clear? Good.

P
paganello – see ghiozzo paganello.
pagello fragolino – common pandora (Pagellus erythrinus), which is in the same family as sea bream (Sparidae). It’s a cute name though as fragola means “strawberry”, and fragolino is means little strawberry, or wild strawberry. It’s presumably named for its red-pink skin.
pannochia, pannocchia – see canocchia.
palamita – Atlantic bonito (Sarda sarda), from the Scombridae family, that is related to mackerel and tuna. Despite the Latin name, not to be confused with sardines.
paranza – small fish such as ling and others. It literally means fishing boat, trawler. So small fish that’s trawled up and served up before its time.
palombo – a kind of houndshark, which Davison calls the Smooth hound. He says this can refer to the Mustelus asterias and Mustelus mustelus. The former is called the Starry smooth-hound on Wikipedia, the latter the Common smooth-hound. I often see fillets of palombo on the market, though have never tried it. Which is probably a good thing, as Mustelus mustelus is “Vulnerable” on the IUCN Red List.  Such is the tragic irony of many species with “common” in the name.
passera – European flounder (Platichthys flesus).
pelagico – pelagic. Not a fish, but a word commonly used to describe oceanic species that shoal near the surface, such as mackerel. Handily it’s basically the same in English and Italian.
pesce azzurro –  a generic Italian term for the smaller species of marine oily fish, from anchovies to mackerel. But also used to refer specifically to pesce serra (Pomatomus saltatrix).
persico – generic name for perch, also used to refer specifically to the European perch. See persico reale, below.
persico reale – European perch (Perca fluviatilis).
pesce castagna – Atlantic pomfret or Ray’s bream (Brama brama).
pesce persico – see persico, persioc reale.
pesci piatti (plural) – “plate fishes”, generic name for flat fish.
pesce prete – literally “priest fish”. This is the Atlantic stargazer (Uranoscopus scaber). This is the fish that started me on this mission. I’d asked the pescivendolo for something to make a stew and he sold me these ugly buggers. Some posting of pictures on Facebook led to long discussions, with ultimately the more helpful identification input coming from the Sicilian friend of a friend and from a British friend who’s an experienced diver, and drew on his diving community’s knowledge. I’ve seen them also called pesce lanterna and Davidson says regional names include pesce lucerna and lumera, though even in English “lanternfish” is very generic. A few other nice regional names from Davidson: bocca in cielo from Abruzzo and Campania, boca in cao from the Veneto, and pappacocciula, which I’d hazard mean the same thing: “mouth in the sky” (cielo means “sky” or heaven in “standard Italian”).
pesce sciabola – see spatola.
pesce serra – bluefish, blue fish (Pomatomus saltatrix). Had this in a restaurant in Sorrento. The waiter said it was also known as bandira, though Davidson doesn’t mention this name.
pesce spada – swordfish (Xiphias gladius). Spada does indeed mean “sword”, despite how much it might sound like “spade”. Greenpeace includes swordfish on the Red List, sayingSwordfish stocks… are fully fished in the Mediterranean.”
The IUCN Re List also says, “Globally, this species has shown a 28% decline over three generation lengths (20 years). The only stock that is not considered to be well-managed is the Mediterranean”.   So really, the Med fisheries particularly need to pull their fingers out.
pezzogna – red (sea) bream or blackspot sea bream (Pagellus bogaraveo). Also known as rovello (see below).
platessa – this name, handily, directly relates to the Latin name Pleuronectes platessa, which is European plaice. Davidson says it is “not really a Mediterranean fish” and Italian Wikipedia says ” È rara nel Mediterraneo” (“it’s rare in the Mediterranean”) though I’ve seen it offered in restaurants here in Rome. Presumably not freshly caught. Or trawled to be specific: it’s also on the Greenpeace Red List, for the damaging bottom trawling, though the IUCN says ” A widespread species which is vulnerable to overfishing in the sea, but this is not currently thought to be causing a decline great enough  to qualify the species as threatened.”
polpessa – this octopus seems to have a lot of names in English too: Atlantic white-spotted octopus, white-spotted octopus, grass octopus or grass scuttle. Its Latin name is great: Octopus macropus. Other regional Italian regional names include vurpessa, pruppessa, vurpàscele etc.
polpo, polpo commune – common octopus (Octopus vulgaris). Also polipo, piovra, folpo, tolbo, tulbo, fulbo, fulpo, vurpe, pruppu….
potassolo – see melù.

R
razza – ray.
razza bianca – bottlenose skate, white skate (Raja alba/Rostroraja alba). The IUCN Red List categorises it as “Endangered”.
razza chiodata – thornback ray (Raja clavata). Davidson says it’s called Arzilla pietrosa in Lazio, but on my local market’s fish stall in Rome, ray is just ray, razza, they don’t make distinctions. This species is categorised as “Near Threatened” on the IUCN Red List.
ricciola – greater amberjack (Seriola dumerili). Our first year in Italy, we asked the pescivondolo for something for Christmas Eve, when fish is traditionally eaten in Italy. They offered us a substantial ricciola, though we had no idea what it was. A white, very meaty fish it made a serious meal.
rombo – turbot; generic name for several species of flat fish (pesci piatti) not just Scophthalmus maximus; see below.
rombo liscio – “smooth turbot”, or brill (Scophthalmus rhombus). Also known as soarzo/soazo, rombo minore (Veneto); rombetto (Marche, Abruzzo); rombo d’arena, rombo piccolo (Lazio); linguata mascula (Sicilia).
rombo chiodato – “spiked turbot” (chiodo means “nail”, “spike”) turbot (Scophthalmus maximus, also Psetta maxima). Also known as rombo maggiore, rombo gigante, and several regional names like rombo di pietra (Lazio); rombo di sasso (Veneto); rummo petruso (Campania); romolo, rummulu pitrusu (Sicilia) and various names evoking stones and rocks (sasso, pietra, pitrusu etc). If it’s line or trap caught, it’s possibly okay to eaet, but frankly most vendors and restaurants won’t want to or be able to provide provenance information, and it’s likely it’ll be trawled. Trawling is not good.
rombo giallo – megrim, whiff (Lepidorhombus whiffiagonis).
rombo di rena –wide-eyed flounder (Bothus podas). Among the regional names are the delightful rumbo bastardo (Liguria) and quattr’occhio (Toscana). Inevitiably, variations on these names are used for different species in different regions.
rombo quattrocchi – “four-eyed turbot”, or four-spot megrim in English (Lepidorhombus boscii). Also known as suace, suacia etc.
rovello – another member of Sparidae (seabream, porgy) family: Pagellus bogaraveo, which seems to be known as red sea bream and blackspot sea bream (according to Wikipedia) and blue-spotted bream in English (according to Davidson). Also known as occhino, besugo, bezugo, mupo, mupa, occhialone, pampuni, pampini, pezzogna etc etc (Davidson gives many others). Even Italian Wikipedia concedes “anche se i vari nomi locali possono creare confusione tra le diverse specie di pagelli che si pescano nel mediterraneo” – that is, “the various local names can create confusion between the diverse species of the pagellus (genus) that are fished in the Mediterranean.”

S
salmone – salmon, Atlantic salmon (Salmo salar). These days, most of the salmon you eat will be farmed. I avoid it, as although fish farming has its place, it can be dubious, particularly when it involves carnivorous species (like salmon and bass) that have to be fed with other fish, at an inefficient rate of exchange. So for example, for 1kg of salmon you have to process 4kg of wild fish.  Personally, I’d rather eat the wild sardines, anchovies etc than the salmon. Again, it’s a question of sense and sustainability.
sarago – generic name for Diplodus genus. Most commonly refers to Diplodus sargus, the white seabream or sargo, aka sargo maggiore.
sarago sparaglione – annular bream (Diplodus annularis). Here’s one where a  lot of the regional dialect names at least sound similar (ish): saragu, spareddu, saraghetto, sparleto, sparlotto, sbaro, sparinole, sparo etc etc.
sardina – sardine (smaller, younger), pilchard (larger, adult). As in English, a generic word for small oily fish, but also used to refer specifically to the European pilchard(Sardina pilchardus). Most European langauges call it some variation on “sardine”, and there are also many Italian dialect names like sardon, saraghina, sarducola, but there are also plenty that are completely different sounding, like palassiol, renga, falloppe, biancomangiare, sfiggiata, nunnata. The later is Sicilian and sounds like neonata (see bianchetti).
sargo maggiore – white seabream or sargo (Diplodus sargus). Among the many regional names are: cappuccino (“hooded”; Abruzzo, Marche); saricu monica (Calabria); saricu tunnu (Sicilia).
scampo (plural scampi) – the prawn family member most commonly cooked up and known as scampi in the UK (though monkfish tail has, illegally, also been served up as scampi). This is the Dublin bay prawn, langoustine or Norway lobster (Nephrops norvegicus). Italian regional names include: arancio, arganello, astracio, scampolo.
scombro/sgombro – mackerel, Atlantic mackerel (Scomber scombrus). Also maccarello (Lazio; I see both names in Rome), lacerto (Liguria).
scombro cavallo – see lanzardo.
scorfano – scorpion fish. Refers to seveal species. I wrote my first investigations prompted by buying scorfano.
scorfano rosso – red scorpionfish (Scorpaena scrofa). Also called cappone in Toscana; cappone means “capon”, ie a castrated cockerel, but in the fishy world is also used for capone gallinella (tub gurnard).
seppia – cuttlefish or common European cuttlefish (Sepia officinalis). Regional names include sepa, seccia, siccia, purpo siccia, pruppusiccia, so at least there’s a pattern. Though Davidson says it’s also called a scarpetta in Puglia. A scarpetta is a ballet shoe or trainer, and one nice Italian expression for when you mop up the sauce in your plate with a piece of bread is “fare la scarpetta” – make the ballet shoe – just to confuse things.
sciabola – see spatola.
seppioline – little cuttlefish.
serra – see pesce serra.
soace – see suacia.
sogliola – sole, or more specifically the common sole (Solea solea). Italians do catch other species, but this is the main variety, and one Brits will know as Dover sole. Another problematic species due to beam-trawling.
spigola – bass, European seabass, Mediterranean seabass (Dicentrarchus labrax). Also known as bronzino (Liguria); ragno (Veneto, Toscana); lupasso (Davidson says this is the Lazio name, but I’ve only ever seen spigola in Rome); lupu de mari (Sicilian); and pesce lupo, though frankly variations on the latter names (“wolf fish”) seems to pop up for various species, including Anarhichas lupus. These days, it’s commonly reared in fish-farms, something I’ve got very mixed feelings about (see salmone).
spatola – silver scabbard fish, frostfish, beltfish (Lepidopus caudatus). Pesce bandiera (Lazio).
squalo – generic noun for shark.
stella – see leccia stella.
stoccafisso, stoccofisso – like baccalà, dried salted cod, Gadus morhua. The difference between the two seems to be a matter of argument, but It’s possibly a question of where the Gadus morhua is sourced: baccalà being Atlantic, stoccafisso being Norwegian/Arctic. It’s also a question of a different salting process.
suacia – Mediterranean scaldfish (Arnoglossus laterna), a flatfish related to flounder. A lot of the northern Italian names seem to be variations on petrèe, petrale, pataracia, peteracchia, but in the south things just spread out and have no apparent similarities. Also commonly known as zanchetta. My poster also lists it as soacia, though I can’t find any reference to that name in Davidson or online.
sugarello – Atlantic horse mackerel, scad, jack mackerel (Trachurus trachurus). Confusingly, the fish that’s literally called “horse mackerel” in Italian, Sgombro cavallo, is a different species – see lanzardo. (Note, mackerel is one of those vague terms that doesn’t exclusively include members of the same family of fish. So while the true mackerel, Scomber scombrus, and the chub mackerel,  Scomber colias, are members of the Scombridae family, this one is instead a member of the Carangidae family. They’re all, however, oily fish or pesce azzurro that have certain cosmetic similarities, notably the sheeny-shiny skins.) Scad isn’t generally eaten in the UK.
suro – see sugarello.

T
tellina – wedge shell, a type of bivalve (Donax trunculus). Apparently also known as fasiola and trilatera in Lazio, though in her book The Food of Rome and Lazio, Oretta Zanini de Vita just uses tellina, while Italian Wikipedia says they’re also called arsella. I had them in a pasta dish very much like spaghetti alle vongole, except that they’re small so it takes a lot longer to get the meat out of the shells. Tellina is also the French name. Strangely, Donax trunculus isn’t in the Tellina genus of bivalves – I can only assume it was scientifically reclassified after the Latin name became commonly used (via Vulgar Latin) for various edible bivalves.
tilapia – tilapia. Farmed tilapia is found in Italy, such as in my local DOC supermarket where they have it in packets, smoked. Unlike the aquaculture of salmon, which requires wild fish for feed, tilapia can be fed on a less unsustainable food source: algae. But they are also fed maize, a controversial crop (intensive monoculture, GM etc etc). Never mind the questions of hormones and chemicals. It’s a tricky one. I would say “try to buy organically reared tilapida” but a) you may not be able to get the relevant info and b) people will moan about it being pricier. You know what you – saving human civilisation in the face of environmental meltdown requires us to recalibrate their food consumptions habits. Anyway, back to tilapia in Italy. The farmed species found here are Nile tilapia (Oreochromis niloticus) and Mozambique tilapia(Oreochromis mossambicus).
tonnetto – see tonno alletterato.
tonno, tonno rosso – tuna, specifically northern bluefin tuna (Thunnus thynnus). I’ve tried not to eat this perenially popular fish, well, for most of my adult life really as it’s the poster boy of over-exploited marine life. Indeed, most tuna species are firmly Red Listed these days, despite what supermarkets may sell you about line-fishing or even “ranches”, which are fish farms that don’t raise tuna from eggs, but instead still deplete natural stocks by taking young fish from the wild. Insanely, “Ranching also uses high amounts of other wild fish as feed – about 20kg of wild fish to produce just 1kg of tuna.” (from Greenpeace, here). Here is it too on the IUCN Red List.
tonno alalunga – albacore, longfin tunny (Thunnus alalunga). It’s on my poster of seasonal fish, but even the albacore is on the Greenpeace Red List these days, while the IUCN Red List categorises it as “Near Threatened“, having undergone an estimated 37% decline in the past 20 years.
tonno alletterato – little tunny, little tuna, false albacore (Euthynnus alletteratus). This one’s not on the Red List (at the time of writing, Feb 2013), and Wikipedia gives its status as “least concern”. Also known in Italy with other diminutives like tonnetto, tunnella, tonnello, plus loads more dialect names like sanguinaccio in Tuscany (this also happens to be the name of a blood sausage and a chocolate pudding made with blood); ‘nzirru (Campania); alittratu, littrata, culuritu (Sicilia) etc.
totano, totano commune – European flying squid (Todarodes sagittatus). Totano may also be used for the southern shortfin squid (Illex coindetii), notably in Sicily. See discussion in comments, below.
tracina –general name for fish from the Trachinidae family, weevers.
tracina drago – greater weever (Trachinus draco). Also (Davidson): agno, aragno, dragena, ragna, ragno, varagno, tracena, parasaula, antracina, tracchio, ragnas, aragnas. Although drago means “dragon”, a lot of these names are related to ragno, standard Italian for “spider”. It would also seem to indicates a lot of interchangeable nomencleature with the tracina ragno (Trachinus araneus), below. Unless Davidson was getting in a muddle too.
tracina ragno – literally “spider weever” in both Italian and Latin (Trachinus araneus), though in English it’s called the spotted weever.
triglia – generic name for red mullets, goatfish.
triglia di fango“mud mullet”, in English one of the two fish called red mullet (Mullus barbatus).
triglia di scoglio – “rock mullet” or “cliff mullet”, also known as red mullet in English but  a different species to the above (Mullus surmuletus).
trota – trout, brown trout (Salmo trutta).

U
Uova di pesce – “fish eggs”, meaning roe, or specifically hard roe. For soft roe, milk, see “latte”.

V
vongola – clam, generic name for various members of the Veneridae (Venus clam) family. In Italy, for dishes like spaghetti alle vongole, it usually refers to to Venerupis decussata, in English the carpet shell, or cross-cut carpet shell. Davidson also gives Italian names vongola nera (black clam), vongola verace (true clam), and says it’s call capa incrocicchiata and archello in Lazio, though I’ve not seen or heard this.

Z
zanchetta – see suacia.
zerro –  picarel, blotched picarel (Spicara smaris/Spicara maena). I’ve never actually seen this one, or heard of it before now, so I’m not even going to go there with the dozens of regional dialect names Davidson lists. Life’s too short.

Coda: If, like me, you enjoy eating seafood, but want to see stocks managed and fished sustainably, I’d urge you to get involved with organisations that campaign for changes to policies and law. In the UK, for example, there’s Fish Fight.

I’d also recommending  watching the film The End of The Line, which has a global swep, and checking out the related charity, the Blue Marine Foundation.

If you’re based in the UK, another notable body is the Marine Conservation Society, which tries to provide consumer information via FishOnline and its Good Fish Guide.

17 Comments

Filed under Food misc, Italy, Learning Italian, Rome